Геракл был смел и полон сил

И, как гласит преданье,

Геройский подвиг совершил,

Великое деянье.

---

Царь Еврисфей сказал:"Добудь

Мне Цербера из ада!"

И вот Геракл пустился в путь-

"Раз надо, значит, надо."

---

А жил пес Цербер под землей,

На том ужасном свете,

Где все покрыто черной мглой

И фонари не светят.

---

И здесь услышал страшный рев

Герой наш в львиной шкуре-

Как будто били в сто тазов!-

И пес предстал в натуре:

---

Взвился его змеиный хвост,

На нем мелькнуло жало

И, словно десять тысяч ос,

Героя искусало.

---

Но тот, превозмогая боль,

За хвост схватил зверюгу-

Перевязал, как бандероль,

Он пса крест-накрест туго.

---

Аид, с тоской взглянув на пса,

Сказал, вздохнув:"Ну что же!

Корми собаку по часам,

Не раньше и не позже!"

---

"А как же!"-отвечал герой

С почтительным поклоном

И, пса взвалив, как куль с мукой,

Пошел с ним за Хароном.

---

Минуя села, города,

Он пса волок к столице,

Людей встречал он иногда,

Но все спешили скрыться.

---

Царь Еврисфей, взглянув в окно,

Пробормотал невнятно:

"Какой прелестный песик... Но

Тащи его обратно!

---

Пора ему вернуться в ад,

А то еще укусит!"

И пса Геракл повел назад,

Смеясь:"А царь-то трусит!"

---

Так завершил он подвиг свой,

И вот любой сказитель

О нем поет, что он герой -

Собачий укротитель.



(Написано Прадедушкой из книги Джеймса Крюса(тот, который "Тим Талер, или Проданный смех""Мой прадедушка, герои и я".)(James KRUESS: "TIMM THALER ODER DAS VERKAUFTE","MEIN URGROSSVATER UND ICH"*)



Примечание: только он его Аиду не вернул - он егоХагриду продал. Как - не спрашивай.



*Кстати, в немецком названии слово "герои" отсутствует. Один из вариантов Литвиновой постарался. (Перевод А. Исаева, а стихи переводилО Е.Гулыга. )