Геракл был смел и полон сил
И, как гласит преданье,
Геройский подвиг совершил,
Великое деянье.
---
Царь Еврисфей сказал:"Добудь
Мне Цербера из ада!"
И вот Геракл пустился в путь-
"Раз надо, значит, надо."
---
А жил пес Цербер под землей,
На том ужасном свете,
Где все покрыто черной мглой
И фонари не светят.
---
И здесь услышал страшный рев
Герой наш в львиной шкуре-
Как будто били в сто тазов!-
И пес предстал в натуре:
---
Взвился его змеиный хвост,
На нем мелькнуло жало
И, словно десять тысяч ос,
Героя искусало.
---
Но тот, превозмогая боль,
За хвост схватил зверюгу-
Перевязал, как бандероль,
Он пса крест-накрест туго.
---
Аид, с тоской взглянув на пса,
Сказал, вздохнув:"Ну что же!
Корми собаку по часам,
Не раньше и не позже!"
---
"А как же!"-отвечал герой
С почтительным поклоном
И, пса взвалив, как куль с мукой,
Пошел с ним за Хароном.
---
Минуя села, города,
Он пса волок к столице,
Людей встречал он иногда,
Но все спешили скрыться.
---
Царь Еврисфей, взглянув в окно,
Пробормотал невнятно:
"Какой прелестный песик... Но
Тащи его обратно!
---
Пора ему вернуться в ад,
А то еще укусит!"
И пса Геракл повел назад,
Смеясь:"А царь-то трусит!"
---
Так завершил он подвиг свой,
И вот любой сказитель
О нем поет, что он герой -
Собачий укротитель.
(Написано Прадедушкой из книги Джеймса Крюса(тот, который "Тим Талер, или Проданный смех""Мой прадедушка, герои и я".)(James KRUESS: "TIMM THALER ODER DAS VERKAUFTE","MEIN URGROSSVATER UND ICH"*)
Примечание: только он его Аиду не вернул - он егоХагриду продал. Как - не спрашивай.
*Кстати, в немецком названии слово "герои" отсутствует. Один из вариантов Литвиновой постарался. (Перевод А. Исаева, а стихи переводилО Е.Гулыга. )